东湖风景区被翻译为easy lake 景区称是故意的

08.09.2014  18:41

  “东湖竟然翻译为‘easy lake’,那‘east lake’又算啥?”近日,有网友发帖称,东湖风景区门户网站及景区内标志牌,都将东湖译写为“easy lake”,以为翻译出错。昨日,记者走访武汉多条示范道路发现,一条路有多种译法在路牌中很常见。

  “easy lake”OR“east lake”?

  昨日上午,记者来到东湖风景区听涛景区,发现景区内所有的路牌上都将东湖译写为“easy lake”。而在东湖风景区的门户网站,在网站最顶端右上角醒目的位置同样写着“‘easy lake’,武汉东湖生态风景区欢迎您”。

  在华中师范大学学习商业管理的埃塞俄比亚小伙Sami,上星期和朋友去东湖,刚进大门,景区标牌就让他以为自己走错了地方。“那些牌子上写的是‘easy lake’,但我之前听朋友说的是‘east lake’。

  对此,东湖风景区管委会相关负责人称,“easy lake”是有意为之,并在国家工商总局进行了注册,有休闲、舒适、放松之意。在平时的书面表达中,东湖的正确译写仍旧是“East Lake”。

  同一条道路地名译法不同较普遍

  “虽然来武汉3个月了,但我还是不太敢出门。”Sami不会认中文,但武汉很多马路和公共场所没有英文翻译,有些地方即使标注了英文,但这些标注也让他“找不着北”,“比如马路,有些地方翻译是‘road’,有些地方写的是‘street’,有的干脆写拼音‘Lu’”。

  记者走访民族大道、东湖路、徐东大街等多条道路发现,一条路有多种译法的情况在武汉路牌中很常见。

  在东湖路梨园附近,路旁的一块路牌上将武汉大道译写为“Wuhan Boulevard”,而在仅隔50米的另一块路牌上,武汉大道又被译为“WUHAN DADAO”。

  不仅同一条道路上同一个地名有不同译法,不同道路上的路牌对同一个地方的翻译也不同。例如在徐东大街上,徐东大街被翻译为“Xudong St。”,到了东湖路上,徐东大街又被直接标注为拼音“XUDONG DAJIE”。

  ■部门回应

  武汉市外侨办:

  规范英文标识正逐步推进

  去年4月,武汉市公共场所中英文标志译写指南启动编写,组织专家把关英文标识的规范,并逐步进行更换。武汉市外侨办副主任何伟曾对媒体表示,武汉要建设国家中心城市,提高国际化水平,就必须规范英文标识。外侨办拟定的工作方案已报市政府同意。根据安排,英文标识的规范将纳入“城管革命”,由城管、交管、外侨办、旅游局、地名办等部门联合落实。

  时隔一年多,为何不规范的英文标识在城市中仍然随处可见?武汉市外侨办相关人士表示,目前指南编写工作已经完成,已交由具体单位落实。“指南的落实需要后期核定、校对、制作并更换,涉及到各个部门,全市的工程量很大,是一个逐步推进的过程”,上海更换所有标志,用了整整8年时间。