“老马”英译《师德铭》

11.07.2016  21:14

实习生:卿青

几个月前,老马还是法国巴黎七大孔子学院的一名学生。武汉大学的教师对他说,“要想更深入地学习中国文化,就必须去武汉大学,那里不仅有更多更好的专业中文教师,还有漂亮的樱花。” 于是,65岁的他来到武大,成为国际教育学院一名“最有资历”的留学生。

 

其实,说“资历深”并不是指年龄大,而是在于他不仅具有深厚的专业背景,而且受中国文化浸润之深。老马原名David F.Mason(大卫·梅森),生于美国,长时间生活在法国。作为一名医学博士,他在法国最大的一家独立制药集团Servier(施维雅)工作了许多年,同时还是医学杂志的编辑和翻译者。

来到武大后,同学和老师们都亲切地叫他“老马”。这是他第四次来中国了,也是时间最长的一次。他用了3个月的时间,完成了原定6个月的课程。

记者到老马家采访的时候,他正认真地做作业。桌上整齐摆放着唐诗、宋词以及陶渊明译本等。老马自豪地炫耀起这些他辛苦搜罗来的书籍,还有他最近练习的书法。

老马坦言,自己对于中国的印象始于孩童时的邻居,那户中国人家里用着还是铅字模的古老打字机。到法国后,他从朋友那里获得了一本学习“神器”——《说文解字》法文版,由此“与中国文字坠入爱河”,老马说,“就如后来我与中国古典诗歌一见倾心的感觉一样美妙。”现在已经有了200多本中国文学书籍阅读量的老马,依着这本“神器”,慢慢熟悉了繁体,对小篆、金文等也研究颇深。

老马拿出他最喜欢的陶渊明《归去来兮辞》中法对照译本,“你看,这里面是书法的繁体字。我还不太认识中国字的时候,就喜欢看这些漂亮至极的书法。虽然看不懂,但我能感受到它的美。”精通英法中三门语言的他,慢慢开始试手翻译,尤其是中国诗歌。翻译成了他深入了解中国文化的“捷径”。

最近老马的杰作是武汉大学著名的《师德铭》英文翻译。一次路过湖滨,老马发现了这块巨大的石碑,上面刻着13行字。起初,他以为这是一首诗歌,“因为中国人很喜欢把诗歌刻在石头上,而且它又是四字一句,很像《诗经》体。”他详细询问了老师和中国朋友,知道了这是武大独有的《师德铭》。

翻译的过程并不简单,从了解、形容、解释到深入赏析,老马花了三周时间。期间查阅了大量材料,老师们也给予了很大的帮助。

译到“身立杏坛,首修人品”时,他联想到了中国深厚的儒家文化、以孔夫子为首的师德传统。这些优良品德和道德原则在今天仍然是武大所提倡的。翻译中,他加入了许多与之相关的儒家思想,“既体现了文化的传承,也使外国朋友更容易看懂。

英译版出炉后,许多老师评价它生动易懂,体现了“信达雅”,对于向世界传递武大精神和武大文化做出了积极贡献。“中国文化散发着纯纯的书卷气,”老马谈到这次浓缩萃取式的翻译时坦陈:“首次尝试将《师德铭》这样的宏伟文本翻译成英文,我是怀着谦卑之心的。

  “《师德铭》让这所学校独一无二。”老马说,“这块石碑代表了武大符号,是武大精神的真正守护者。有幸来武大深造,收获颇丰,不虚此行。

 

>>> 武汉大学《师德铭

熒熒紅燭 巍巍師魂 身立杏壇 首修人品

忠於職守 信仰堅貞 以德執教 至真至誠

廉潔奉公 愛校愛生 傳道解惑 誘導諄諄

治學嚴謹 術專業精 淡泊名利 自勵自省

儀態端莊 作風純正 自強弘毅 求是拓新

同心協力 與時俱進 東湖水碧 珞珈山青

湖山共鑑 惟銘是遵

 

The Teachers'Oath: A Stone Inscription

    May our teaching spirit

      Soar loftily on high

      Like a red flaming torch.

      May Master Kong lead us

    To the high moral ground.

      May our teaching always

      Be founded on virtue.

      We are true and sincere

      Faithful and constant

  Performing our duty

      With scrupulous care

      And utter devotion,

      Full of love for our school

      And love for our students,

Guided by the wisdom

      Of our revered Ancients,

      Dispensing true knowledge

      And dispelling all doubts,

      Most trustworthy guides

  Earnest and tireless,

      Pursuing scholarship

      With the utmost rigor

      Eager and determined,

Committed to excel.

We desire no fame

Nor want personal gain.

We examine our ways

With a critical eye

And urge ourselves forward

To always do better

Dignified in bearing

Honest and ever pure.

We strive to self-improve

With the strongest resolve

In constant quest of truth

And bold innovation.

Evolving with our times,

We seek the common good.

We solemnly call on

East Lake and Mount Luojia

Blue waters, green forests,

To bear witness for us

That we promise to keep

What we carved on this stone.

(供图:老马   编辑:付晓歌)