学生爆料华科大挂假哈佛校训 中式英语粗暴翻译
“这种中学生都能识破的语法错误,竟然作为‘哈佛校训’堂而皇之地出现在大学图书馆里,简直让人哭笑不得!”近日,华中科技大学的一名研究生向记者反映,该校某校区的图书馆内,有一段疑似伪造的“哈佛校训”配上了英文翻译,被精心装裱后挂在了阅览室的墙壁上。
奇怪的“英文校训”让大学生困惑
“学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力!Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.—哈佛校训”昨天,华科大的一名学生将这幅图书馆墙壁上中英文对照的“哈佛校训”的照片发上网,引来了不少网友的围观和吐槽。
该校研二学生小林说,这个学期刚开学,自己到这座图书馆查阅资料时,就看到挂出的这段“哈佛校训”,上个月无意中仔细端详了里面的内容,发现“校训”的英文“惨不忍睹”,不但语法错到离谱,甚至与中文的含义完全对不上。
记者随即将这段英文抄写下来,并让进入图书馆的18名大学生进行分辨,其中14人明确表示语法有误,4人怀疑“好像有问题”。但所有人都认为,图书馆是传播知识的重要场所,馆内挂出的任何文字都应该严格的审核,不能存在明显的谬误或争议。该馆办公室王主任表示,这则“哈佛校训”是作为励志警句,今年由图书馆专门制作并挂出的,但在文字审核上有所疏忽,上周接到学生投诉后,已将这块带有争议的“哈佛校训”撤下。
外语教授批“哈佛校训”误人子弟
“去年哈佛大学就在官网上澄清,在哈佛图书馆的墙壁上看不到所谓的校训,网上流传的所谓‘哈佛校训’都是编造的,哈佛大学真实校训是拉丁文Veritas (真理)。”华中科技大学外国语学院党总支副书记阙紫江教授表示,这些看起来“高端大气上档次”的“哈佛校训”,其实稍微有些英语基础的人就能一眼看出破绽。
“就拿图书馆墙上的这则‘英文校训’来说,句子不但缺乏主语,而且在‘is’后面接‘lacks’是相当低级的语法错误。如果英语基础较为薄弱的学生拿这句话当作‘名言’背诵并运用,那岂不误人子弟?” 阙教授说,这段“校训”的英文翻译建议使用“As far as study is concerned,what is lacking is usually effort instead of time。”
“‘觉得为时已晚的时候,恰恰是最早的时候。’‘此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。’……我看过网上所谓的二十条‘哈佛校训’,虽然内容励志,但几乎每一条对应的‘原版’英文都有非常明显的语法或逻辑错误,有的甚至就是把单词进行堆砌,希望大家不要被误导。”
阙教授推测,这些所谓“哈佛校训”应该是先有中文意思,然后再以此进行“粗暴”翻译的 “Chinalish(中国式英语)。”
记者李晗