归元寺英文怎么读?这些英文标识我们可以学习

07.09.2015  14:30

(武汉晚报)公共场所常用标识正确英文翻译你知道吗?武汉名胜的英文翻译你知道吗?警告性英文标识你知道吗?本报记者从昨天亮相的《武汉市公共场所双语标识英文译写指南》(试行)中选摘了部分市民关注的英文标识。

厕所不“公共”,说法有三个

在《武汉市公共场所标识英文译写指南》(试行版)中不少此前出“洋相”的词语都给出了标准译法,有些还提供了多个翻译版本。

根据《指南》,厕所除了toilet,还可以用washroom和restroom表示。《指南》中特别注明,之前不得加“Public”(公共的)。因在公共场所设置的厕所“公共”是不言自明的冗余信息,因此无需再加“Public”。

值得注意的是,washroom并不是单单的“洗手室”,restroom也不是字面上理解的“休息室”,它们均指厕所。lavatory这一译法则没有出现在《指南》中,washroom和restroom这两个更为口语化的说法入选。

这些地方,你都认识吗?

指南》还对武汉本地的名胜古迹及旅游景区做出了翻译示例,本报特从中选出部分,请您来看看,“洋化”后还认识它们吗?

归元寺:Guiyuan  Buddhist  Temple

长春观:  Changchun  Taoist  Temple

辛亥革命博物馆:The  1911  Revolution  Museum

汉口江滩公园:Hankou  Riverside  Park

黄鹤楼公园:Yellow  Crane  Tower  Park

武汉市青少年宫:Youth  and  Children’s  Palace  of  Wuhan

武汉琴台大剧院:Wuhan  Qintai  Grand  Theatre

解放公园:Jiefang  Park

中山公园:Zhongshan  Park

这些英语标识,孩子们应该掌握

Mind  the  gap(小心脚下间隙落差/小心站台间隙)

Beware  of  Animal  Attack(当心动物伤人)

Be  Careful  Not  to  Fall  into  Water(当心落水)

Stay  out  of  Water(禁止戏水)

Children  Must  Be  Accompanied  by  Adult(小孩必须由成人陪同)

Watch  Out  for  Train  (当心火车)

Caution;  Slippery  Ground  (当心滑跌)

Adults  Only(严禁未成年人入内)

Caution:  Glass  Door/  Glass  Wall  (小心玻璃)

记者崔梦欣  夏琼