“神父”变成中国人 剧版“十三钗”要本土化

20.04.2016  15:08

长报讯(记者耿愿)当年老谋子奔着奥斯卡去的《金陵十三钗》加入各种国际元素,“神父”请来奥斯卡影帝贝尔,新人倪妮一口流利英文。不过到了即将于下月初再亮相的剧版“十三钗”——《四十九日祭》中,一切都将本土化,“神父”成了张嘉译,玉墨也不会说英文。

最近荧屏迎来了老谋子电影的改编热。这厢“口碑反转”的《红高粱》中收视称霸的同时,被批不符合原著气质,又退到了轻车熟路的现代剧和宫廷剧创作旧路上;那厢,《金陵十三钗》的电视剧版《四十九日祭》,将于12月初在湖南卫视独播,导演张黎与小宋佳再度携手,编剧仍由原著作者严歌苓担纲。

据说《四十九日祭》并不像剧版《红高粱》那样“趁热打铁”,早在1991年,张黎就开始和严歌苓聊作品,探讨历史的本质。2011年小说出炉后,二人就商量一定要找一个主题把它拍成电视剧。关于内容,二人早已达成共识,日军屠城六周,故事从事发前一周写起,加起来一共49天,49天也正好是中国传统中,人去世后灵魂得以超度的节点,这也是剧名的由来。

严歌苓表示,相较影版,剧版增加了“前史”和“后史”,并将她多年来对南京大屠杀的研究纳入其中。“神父”变成了由张嘉译饰演中国人法比,这正是剧版主题之一,“你是什么族群就是什么族群,外国的神无法救中国的人”。小宋佳饰演的玉墨也不会说英语,最终她没有“凋零”而是作为战后幸存者参与了大屠杀清算。女学生书娟(仍由影版饰演者张歆怡出演)也比影版更阴郁。

此外,剧版也更关注大屠杀中的群像,张黎称,剧中没有特别绝对的男一女一,多条线索相互勾连,“概括来说,就是几个男人为了身后各自的女人一个个去死的故事”。黄志忠、胡歌也将在剧中出演。