机器pk人工,催生全新语言服务
机器智能化发展已成趋势
近期,广东东莞第一家民营“无人工厂”开始投入建设,这个新奇的爆炸性消息一经报道,顿时引发了国内各大知名媒体及大V账号疯狂转载,不少观点表示,这意味着人类即将步入一个机器取代人工的时代。更有人表示怀疑与担忧:“随着机器智能化脚步的推进,愈发先进的智能机器会不会某天真的完全取代人工呢?“
众所周知,机器是按照人工设定的程序化指令运行操作的,它的自动化与智能化,帮助人类解放了一部分劳动力,而且大大提高了工作效率;但是,它有无缺点呢?答案是肯定的。
人类被机器人取代?“查派”时代的到来言之尚早!
近期上映的电影《超能查派》又让影迷们过了一把“机器”瘾,与往常普通机器人不同的是,这个叫“查派”的机器人,拥有和人类近乎一模一样的CPU,它有感觉、会哭会笑、会喜悦也会愤怒、会感动也会难过……然而,电影终究只是电影。目前,机器尚且不能解决预先设定的指令以外的任何问题,也没有应对突发情况的灵活处理能力,更别提能拥有人一样的感官或思考能力了。因此,机器可以替代人类去做一些比较基础流水线式的工作,但并不代表所有人力能够完成的工作都可以被它取代,例如需要创意能力的广告行业、极富想象力的艺术行业、需要探索与研究能力的科学行业、具有专业竞技能力的体育行业、学识渊博救死扶伤的医疗行业、传教授业育人为本的教育行业等等……这些行业对于具备特殊技能和思维创造力的人工需求仍然是十分强劲的。
因而,要想获得工作机会,就必须鞭策自己培养更多先进的技能或差异化的工作能力。这是对人类工作素养的激励和促进,也是对工作结构优化转型的考验和挑战。
机器翻译能否取代人工翻译?
正如语言服务行业一直争论不休的“机器翻译终将取代人工翻译“的争议性话题,机器翻译真的会彻底取代翻译工作者的价值吗?
其实,不需要用太多纷繁复杂的数据指标或是高谈阔论的前景分析来支撑各自的观点,我们只需落脚到用户的需求上思考一番:机器翻译能否实现人工翻译的准确性和灵活性?举个例子,中国人通常见面第一句话是“你吃了没?”我们查询机器翻译得出的结果是——“ Did you eat?”其实这句话的真实意思并不是想知道对方是否吃过饭了,而只是一种寒暄的方式,就像外国人见面打招呼问好时会说“How are you?”一个意思。由于语境的不同,同样一句话所传达的意思会发生很大的差异。机器翻译理解不了情绪变化的微妙,只有同样有思考能力和感受能力的人类才能准确翻译出其情其景所包含的真实含义。
机器翻译与人工翻译需互相借势共求发展
诚然,人工翻译和机器翻译都有着各自无法避免的弊端:人工翻译准确率高,能够灵活应对,但所需时间长,响应速度慢,服务成本高;而机器翻译虽然在响应速度上占据优势,但却准确性低、灵活变化能力差……这些不可调和的痛点,要如何规避才能更好地满足人类需求呢?
对此,国内领先语言服务平台语联网以行业先驱者的姿态不断身体力行,总结出一种全新的语言服务模式,“既然机器翻译和人工翻译都不能完全响应人类的需求,那我们就结合机器翻译和人工翻译各自特点,互补统一,互相借势!”语联网相关负责人石鑫如是说道,同时他还列举到“例如:翻译工程标书、影视剧字幕等对于翻译有高度专业要求的用户来讲,我们就会匹配具有对应行业知识素养的译员进行准确高效的人工翻译。对于那些翻译要求不高,仅作为快速沟通、普通社交需求的用户而言,我们就优先启用独家词库体系——火云术语库已有的翻译结果进行机器翻译输送。同时,我们也会提示用户,如果对翻译结果不满意,可启动即时人工服务,有专业译员在线为他们提供更准确的翻译服务。通过机器翻译和人工翻译相结合的方式,不断优化成更加适合人类需求的翻译体系。”
语联网:新型语言服务行业领军者
语联网,肩负“让人类沟通没有语言障碍“的伟大使命,将能够提供语言翻译服务能力的资源有机整合在一起,通过专业化的信息处理、云数据计算、多语转化和社会化网络(SNS)匹配到市场需求方,实现快速沟通无障碍的现代化多语智慧网络,形成完整的网络多语产业生态链系统,让人们可以像使用水和电一样,按需获得立等可取的专业语言服务。