为双语标识“找茬” 武汉的双语标识令人眼花缭乱

09.09.2014  11:09

  漫画陶刚

  武汉晚报讯(记者 翟兰兰)“太极”的翻译到底是“Tai Ji”还是“Tai Chi”?“”的翻译到底是“Avenue”、“Road”、“Street”还是汉语拼音“Lu”?近日,有读者向本报反映,武汉的双语标识实在是令人费解。

   同条街上的地名译法不同

  网友“白马啸西风”是武汉的一位微博达人,他向本报反映,汉街的英文标识比较“”。

  昨天,记者在汉街发现,沿路的标识牌上,关于“知音广场”、“太极广场”和“药圣广场”的翻译有点不太统一。

  文华书城旁的一处标识牌上,“太极广场”翻译为“Tai Ji Plaza”,而几十米开外的另一个标识牌上,这一广场的翻译又变成了“Tai Chi Plaza”。关于“知音广场”的翻译也是如此,有的翻译为“Intimate Plaza”,有的翻译为“Eternal Friends Plaza”。此外,关于“药圣广场”的翻译,有的翻译为“Medicine Master Plaza”,有的翻译为“Medicine Saint Plaza”。

  “白马啸西风”还告诉记者,在汉西路与解放大道的交会口,一个方向导示牌还出了错。本来的南北向标识应该为“N”和“S”,实际却标识成了“W”和“S”。记者昨天来到现场,发现果然如此。

   ”的翻译令人眼花缭乱

  除了这种情况,武汉不少路牌上的标识中,关于“”的说法也各种各样。

  记者走访发现,友谊大道的标志是“Youyi Ave.”,欢乐大道与此类似,是“Huanle Ave.”。但黄浦大街与建设大道交会口处的路牌上,将黄浦大街翻译为“Huangpu St.”。汉街的名字是“Han Street”,九万方路的标识是“Jiuwanfang Rd.”,可江大路九万方站台附近的一个标识牌上则非常简单直接,写着 “Jiangda lu”。关于武汉地标性的交通要道武汉大道的翻译别具一格,是“Boulevard”。

  “Ave.”是单词“avenue”的缩写,“Rd.”是单词“road”的缩写,“St.”是“street”的缩写。记者查阅词典,发现“boulevard”也泛指大马路,但可指代林荫大道。为何规模类似的友谊大道和黄浦大街翻译不同?如果这些都用英语,为何有些路牌又使用汉语拼音翻译为lu?