热干面豆皮的英文如何更有汉味 走近军运会顶尖翻译官
16位顶尖外语专家、教授组成最强翻译专家团,为即将在武汉举行的第七届世界军人运动会海量外语翻译任务把关,制定标准。
9月20日,在军运会翻译中心,处于战前高效运转中的赛会翻译中枢,在市会议中心三楼一间狭小的办公室,十几名翻译专家正全神贯注紧盯着电脑屏幕,审校着数以万计来自四面八方的各类外语信息。
阵容优秀 武汉高校优秀教师组成评审团
在翻译中心外,悬挂着醒目的第七届世界军人运动会翻译中心工作职责和组织架构。
图为翻译中心工作人员为国际军体官员一行考察竞赛场馆提供翻译保障。在现场,专家评审组的三名副组长之一,来自武汉商学院的刘梦婷向兵兵详细介绍了专家评审组有关情况。
专家评审组系翻译中心下设的小组,负责为各类口、笔译服务提供质量监督、评估和译审工作,负责向主新闻中心、广播电视中心和媒体服务中心派驻专业翻译团队。
借鉴2008北京奥运经验,2018年7月13日经执委会研究批准,组建了由16名资深外语专家为成员的外语专家委员会,提供翻译咨询服务。
精益求精 一个下士长称号请教了五国军队
图为翻译中心工作人员为全球媒体采访团提供翻译保障军运会是举世瞩目、举国瞩目的国际性大型运动会,所以翻译工作责任重大,不容半点疏忽,而翻译中心所审校的稿件中往往涉及重要信息、涉密信息,稍有疏忽就有可能产生广泛的负面社会影响,加之时间紧迫、任务繁重,加班加点是工作常态。
今年6月以来,赛事临近,来自军运会执委会各中心、各部委对外联络的双语化文件以及需要校审的翻译稿量出现井喷式增长。
翻译中心工作人员正在给国际军体组织官员提供翻译服务2018年底刚从国外回来,今年6月正式加入审校专家组的谭华负责日常审稿、手册编撰、稿件收发等等非常具体细致的翻译工作。
“不能因为人少工作多,我们就马虎。”谭华说,有人认为,翻译只要掌握扎实的外语知识就行了,哪有那么难?其实,在军运会翻译中会遇到各种各样的问题,翻译中心的审校专家并不是通晓百科的全能人才,一些术语专业、内容复杂,涉及各类专业,审校专家也需要恶补各类语言外百科知识和专业领域知识,同时需要花费大量时间对专业术语进行反复核对查验,还要向需求方反复确认源语含义以避免出现信息遗漏或错误。
例如,军运会中常用到“军衔”这个词,大家都会翻译,但在英语中,美军、英军、俄军、澳军,表述的方式都不一样。再比如军衔中海军少校、空军少校又不一样,表述的方式多达5、6种。
为了明确波兰籍田径项目优秀运动员PIOTR MALACHOWSKI(彼得·马瓦霍夫斯基 曾获2016年奥运会该项目亚军)的军衔缩写MCPL的标准翻译,翻译专家们通过军方领导联系波兰驻华武官,并查阅了大量文献和工具,经查证MCPL的全称是Master Corporal,可译为“一级下士”或者“下士长”。
统一标准 为国际军体组织提供样本
你知道武汉豆皮、热干面的英文翻译吗?在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中,需确认数千道各式菜品、食物的英文译名,包括不少武汉独特美食。
“我们想尽可能描述武汉美食的色、香、味、形,增进国际友人对武汉美食文化的了解。”王辞来自武汉纺织大学,是翻译中心的工作人员之一。
“最明显的改动就是,原菜单中粥的翻译主要指燕麦粥,后来改成了亚洲人食用的米粥。”王辞介绍,为保证菜名的统一性和规范性,8天时间内,他从早到晚查阅资料,将中餐、西餐、穆斯林餐、日餐等专业用语全部逐一核对。
最大的难点在于中国菜名,翻译时既要符合食物本身的内涵特质,又要便于理解。他举例,比如武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”。
他表示这要求非常严谨、繁琐。部分不太好把握的菜单译名,有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法,才能确定更合适的翻译表达。
武汉小吃豆皮的翻译,就要先了解制作工艺,充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法,并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”,最终译名是“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。
军运会翻译中心,翻译官们正在紧张进行翻译审校工作。翻译中心副主任吴钟明说,在实际翻译审校过程中,统一的标准十分重要,于是,翻译中心陆续出台了一些标准性和指导性的文件和工具书,如:《第七届世界军人运动会英语规范使用手册》《第七届世界军人运动会中英双语对照词汇手册》(试用版)。由于语料太多,分拣量太大,综合性的工作太杂,时间又太紧,只能对其中急用的一部分进行了先期整理、更正、去重,做了一个《手册》的试用版,在很大程度上对各单位的语言应用起到了救急的作用。
军运会特聘翻译专家正在给翻译工作人员培训。“军运会的一些日常翻译,如果错了,可能很多人都看不出来,但外国人看得出来,尤其是一些低级错误,他们会认为你是大国,不是强国,我们不能因为工作量大,就不去精益求精。”
吴钟明说,对于军运会的翻译工作,国际军体组织以前没有一个规范统一的标准,希望武汉军运会,给国际军体组织提供一个翻译版的样本。
接轨国际 全城审校英文标识
军运会场馆标识、武汉公共场所标识的翻译,是武汉城市国际化的窗口。
军运会翻译中心专家审校组所审校的稿件中有大量稿件涉及军运会场馆或部分与军运会直接相关场馆的公共标识翻译审校,或通过军运会执委会规定的正常翻译流程提交的其他公共场所审校稿件。
图为外国模拟代表队与翻译中心工作人员合影留念。专家审校组需要对这部分影响面大的公共标识进行规范和统一,如各竞赛场馆动线所涉及的大量公共标识、军运村内的场馆标识等。
翻译中心审校专家组副组长蔡蕾说,作为军运会的翻译专家组成员,对这些翻译细节,我们不关心,谁还能更关心?我们就是最后一道防火墙。
图为执委会外语专家委员会专家蔡蕾老师。除承担翻译中心本职翻译工作范围内的公共标识外,翻译中心的审校专家或工作人员还基于武汉市政府早期发布的武汉市公共用语英文规范、其他官方权威参考文件、以及此次军运会翻译中心确定的翻译原则和术语规范,对全市范围内的英文标识进行自发性的纠错服务。
因此,在翻译中心指导下,在全市营造语言学习氛围,在长江日报开办“军运英语天天学”专栏、在武汉交通台FM89.6开办“每日一语”栏目,在武汉广电HanNews微博号开办军运词汇栏目。
据翻译中心副主任吴钟明介绍,在军运会结束后,翻译中心可能会将已经确定的公共标识术语和大型体育赛会术语提供给有关职能部门,作为“军运遗产”,为促进城市建设和语言服务产业发展、提升城市国际化形象提供文献参考。
组团建制 为军运培训合格“翻译官”
随着赛会的临近,大量口译工作就会开始,翻译中心为此做了精心准备。
据了解,贯彻节俭办会精神,精准调研翻译需求,削减经费预算,翻译中心组建了口译团队,确定了10名一类译员和50名二类译员的核心翻译团队名单。并制定竞赛场馆、各非竞赛场馆等8个业务口赛时翻译服务保障方案,完善应急预案,做好各领域全流程翻译服务保障演练准备。
翻译中心负责指导项目竞委会组建各自的语言服务团队进行赛时语言服务翻译保障工作。
图为翻译中心为项目竞委会语言服务管理人员培训自2019年4月以来,翻译中心赴19场测试赛观摩并指导场馆运行语言服务工作,组织专项培训7场,内容涵盖语言服务团队组建、管理注意事项、培训要点、新闻发布会翻译实训、模拟演练等重要专题。培训形式多样,不仅邀请军运会执委会特聘专家,还有北京奥运会、南京青奥会赛事语言服务专家进行专题授课。
图为男子篮球赛后新闻发布会今年6月份以来,翻译中心共为三批次外事活动提供翻译保障,对象主要为国际军体官员、参赛代表团赛前考察组、全球媒体采访团。
据军运会翻译中心负责人介绍,自6月集中办公以来,仅赛前翻译及英文审核把关,已完成笔译业务134余件共计47万字,审核重要文稿近125万字,为重要外事接待活动安排口译译员3批次。
这是一个什么样的工作量?蔡蕾这样介绍,她去年和同事翻译了一本30万字的书,花了3个月的时间,专家组只有16名成员,在这么短的时间,在大量其他重要审校工作占据下,工作量之大可想而知,而且还不能出差错,大家每天要坐在电脑桌前长达12-14小时。