【湖北日报】湖大教授翻译热门小说《狼厅》
3月26日,湖北大学内,英国驻华大使吴百纳收到一份意想不到的礼物:英国历史小说《狼厅》及其续集《提堂》的中文简体译本。
这套书的译者、湖北大学教授刘国枝将书递到大使手中,吴百纳惊喜地说:“太好了,这套书非常有名!英国首相卡梅伦访问中国时,曾经将《狼厅》这部书送给李克强总理及其夫人。”
英国女作家希拉里·曼特尔的长篇历史小说《狼厅》及续集《提堂》不仅两夺布克奖(是在欧美仅次于诺贝尔文学奖的奖项),而且今年2月以来,英国广播公司以同名小说改编拍摄的6集电视剧《狼厅》,成为该公司13年以来观众人数最多的剧集,在我国也拥有大量通过网络追剧的观众,热播一时。
1日,记者专访刘国枝教授,她从译者的角度解读了这部书的精彩之处,谈到翻译过程中所面临的挑战。
刘国枝介绍,一部书及其续集竟然能够连获布克文学奖,这是前所未有的现象,足以证明作者驾驭历史题材的高超能力。这是一套新历史主义题材小说,再现了在欧美家喻户晓、中国读者也不乏了解的亨利八世时期的历史,刻画了克伦威尔这样一个百折不挠、冷酷中暗含温情、奸诈中不乏忠诚的丰满立体的主人公,呈现了一部自我锻造、自我发展、自我扩张、从乡野草根到荣光之巅的传奇。
对于这部书的翻译,刘国枝说:“非常具有挑战性!作者不仅有自己丰富的想像,形成鲜明特色,而且引用了大量当时王朝宫廷、权力架构、社会形态的史实材料。翻译过程中,我眼中始终同时呈现着两个画面:一个是小说中的情景,一个是与作者的对话——我需要时时刻刻与作者商讨,向作者咨询,想象她怎样为我答疑解惑。”
有读者戏称,这就是一部古典版《纸牌屋》、英国男版《甄嬛传》。刘国枝表示:“这套书确实非常可读,尤其第二部《提堂》相较《狼厅》增加了更多人性化的内容,时间跨度更集中,冲突更加紧凑激烈。”
《狼厅》及《提堂》已由上海译文出版社出版发行。刘国枝介绍,目前作者正在创作该书第三部,出版社已向她预约,一旦英文版正式出版,就立即进行中文翻译工作。
媒体链接: http://hbrb.cnhubei.com/html/hbrb/20150403/hbrb2609049.html