马克龙回答《今日中国》提问:加深中法生态城市合作(中法双语)

11.01.2018  21:23

2018年1月10日,法国总统马克龙在其访华行程结束之际在法国驻华使馆召开记者会,并现场回答了《今日中国》法文版记者的提问。 

 

Le président français Emmanuel Macron a répondu à la question de la journaliste de La Chine au présent lors de la Conférence de presse à la fin de sa visite en Chine, le 10 janvier 2018.

今日中国》: 2015年巴黎气候大会以来,中法两国在应对气候变化领域结成了更紧密的战略关系。今日中国杂志社采访了中法武汉生态示范城,对中法两国的生态城市合作进行了报道,您认为中法两国在生态城市领域下一步会怎样推进更深层次的合作? 


 

La Chine au présent :   Depuis la COP 21 à Paris en 2015, la Chine et la France renforcent leur partenariat stratégique dans le domaine de la lutte contre le changement climatique. La revue La Chine au présent s’est rendue dans la ville durable pilote franco-chinoise de Wuhan, pour y réaliser un reportage sur la coopération écologique mise en place dans cette ville entre la Chine et la France. Selon vous, comment les deux pays entendent-ils approfondir leur coopération dans ce domaine ? 

马克龙: 中法武汉生态示范城是中法两国应对全球气候变暖战略伙伴关系的一个具体实例,中法双方既有观察和研究方面的合作,比如中法合作卫星,又有减排技术和创新企业的合作,而生态城正是双方合作的一个实验室。 


 

M. Emmanuel Macron :  C’est un des éléments de mise en œuvre concrète de notre partenariat contre le réchauffement climatique. Il y a un partenariat en termes d’observation et de recherche, notamment sur les satellites, et puis il y a les partenariats de recherche techniques et entrepreneuriaux pour réduire les émissions et la ville durable est un laboratoire. 


 

城市化对当今中国,乃至未来的中国都是一个很大的挑战,法国希望加强双方伙伴关系,为生态城市的建设提供综合支持。法国在城市化相关的一系列领域都具有优势,比如城市建设、运输管理、城市和城际交通、水处理服务、循环城市以及一系列移动出行方式和一系列城市管理方面,我们可以通过软件服务应对一切挑战。 


 

L’urbanisation est d’ores et déjà un défi de la Chine et le sera encore plus demain. La France souhaite renforcer ses partenariats en la matière en développant l’offre intégrée que nous avons construite pour la ville durable. La France a des compétences dans chacun des domaines de complexités liées à l’urbanisation : construction, gestion des transports et des grands transports urbains et interurbains, les services d’assainissement de l’eau et des grands fluides dans la ville, toutes les formes de mobilités et la gestion de la complexité par des logiciels permettant d’intégrer une offre cohérente qui rapporte une réponse à ces défis. 


 

中法武汉生态示范城让中法两国人才形成伙伴关系,最终我们有实力雄厚的集团参与一系列建设工作,同时法国很多初创企业在北京得以孵化发展,在城市节约热能、移动出行方式的转换等领域,与中国伙伴实现合作。我和习近平主席已就这一领域的合作达成了共识。 


 

La ville pilote de Wuhan a permis à toutes les compétences françaises de se développer en partenariat avec les Chinois. Nous avons enfin, au-delà des grands groupes qui participent aux points que j’ai évoqués, nous avons énormément de start-up qui se développent, dans un important incubateur de Pékin, pour travailler sur l’effacement thermique, les transformations des mobilités avec leurs partenaires chinois. Ce que nous avons décidé avec le président Xi Jinping, c’est de renforcer ces coopérations. 


 

我注意到,在中共十九大上,中国国家主席提出一系列应对能源转换的关键技术要素,其中大部分都与城市可持续发展有关。法国和欧盟可以向中国提供一系列自身发展中获得的具体经验和方案。我希望在中法武汉生态城的基础上,两国可以进一步深化伙伴关系,在更多城市推进中法合作,加强外交、科技和创新活动,在法国专家和法国技术的帮助下,加快中国的生态转型。 


 

J’ai noté qu’au XIXe Congrès, le président chinois avait pointé une série d’éléments technologiques clés pour faire face à la transition énergétique dont une large majorité concernait la ville durable. La France, et avec elle l’Europe, peut apporter des solutions concrètes qu’elles ont développées pour elles-mêmes. J’espère que nous pourrons développer ces partenariats au-delà de cette ville pilote, avoir une offre française qui puisse se démultiplier dans de nombreuses villes, renforcer cette action diplomatique, technique et entrepreneuriale, aider la Chine à accélérer cette transition écologique selon les compétences françaises et les droits de sa propriété intellectuelle.